Mapa Web  |  Aviso Legal  |  Área Clientes  |  English Version
Página PrincipalTraducciones › Errores de Traducción
When Coca-cola was first marketed in China in the 1920's the name was translated phonetically "ke-kou-ke-la" to mean "female horse stuffed with wax" or "bite the wax tadpole" depending on the dialect. It was quickly revised to sound more like 'happiness in the mouth."

Cuando comercializaron Coca-cola en China en los años 20 el nombre del producto fue traducido fonéticamente "ke-kou-ke-la" y significaba "yegua rellenada de cera" o "muerde el renacuajo de cera" según el dialecto. Lo modificaron bastante rápido para que se leyera "felicidad en la boca".

-----

American Motors tried to market it's new car "the Matador," based on the image of courage and strength. However, in Puerto Rico the name means "killer" and was not popular on the hazardous roads of the country.

American Motors quiso comercializar su nuevo auto "el Matador" dándole un imagen de valentía y fuerza. Por lo tanto el nombre no tuvo mucho éxito en las peligrosas rutas de Puerto Rico.

-----

Olympic office products attempted to sell its "Roto" photocopiers in Chile, but did not realise until too late that "Roto" can mean broken in Spanish.

Olympia es una empresa que fabrica y vende productos de oficina. Cuando trataron de vender su maquina de fotocopiar "Roto" en Chile se dieron cuenta demasiado tarde de lo que significaba dicho nombre en Español y para cuando pudieron modificarlo el daño ya estaba hecho.